Леон Фелипе. Брат… С тобою твое добро... Брат… С тобою твое добро — лошадь, очаг, ружье. Мой только древний голос земли, все остальное — твое.
Ты оставляешь меня нагим бродить по дорогам земным… Но я оставляю тебя немым. ты понимаешь?.. немым! И как ты станешь седлать коня и в поле точить косу и как ты будешь сидеть у огня, если песню я унесу?
Это последнее произведение в базе данных
Листайте назад по значку <<
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com 02 05 2026 г. Свидетельство о публикации N108030 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|