А что у нас было с Борхесом?.. А что у нас было с Борхесом?.. : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

А что у нас было с Борхесом?..
 




Страница: | 1 | 2 |

шительно. И написала письмо на бланке Секретариата правления Союза писателей СССР, что, мол, такого-то числа у них в Секретариате на высоком официальном обеде состоялась беседа с крупнейшим деятелем международного коммунистического движения Альфредо Варелой, который подчеркнул особое значение Х.Л. Борхеса в развитии аргентинской литературы, а не считаться с мнением наших друзей – аргентинских коммунистов – было бы серьезным политическим промахом... Официальный обед в честь Альфредо Варелы действительно был, как не быть! А вот насчет беседы про Борхеса прелестная Римма все выдумала, чутье подсказало ей так поступить да и женское доверие ко мне, оно иной раз дорогого стоит.

Конечно, с политическим промахом и мнением аргентинских коммунистов насчет Борхеса – это круто, но она – женщина с полетом, и каким! Печатей, помню, наставили всяких для пущей важности. Официальное письмо полагалось посылать со штатным курьером, но я упросила этого совсем не типичного секретаря правления СП СССР нарушить правило, сделать из меня курьера на час. И тут Римма, помню, лукаво, этак понимающе улыбнувшись, спросила: “А у тебя с этим Борхесом серьезно?” Такое не забудешь! Я махнула рукой, оставив ее в недоумении и в разных ответственных делах, схватила такси и прямо в редакцию “Художественной литературы”.

Отдаю внизу письмо, ну натуральный курьер, даже роспись какую-то вывела. И наверх – к главному редактору издательства Пузикову А.И., человеку в высшей степени интеллигентному, дипломатичному, обходительному. Он меня принял очень любезно. Звонок-то уже был! Чай мы с ним пили, объяснялись. Я ему умильно, мол, Александр Иванович, ведь и сам Альфредо Варела не мыслит сборник без Борхеса, и вам уже звонили из ЦК, там тоже не мыслят без... У Александра Ивановича брови полезли вверх от моей осведомленности, а у меня сердце колотится невесть где. Он человек искушенный и мне с улыбкой: звонки звонками, но мне бы хоть какое-то официальное письмо... Тут – смертельный номер! – есть, говорю, и прямо из Секретариата правления Союза писателей. А сердце уже в горле: ведь книгу вот-вот сдадут в набор. Александр Иванович со вздохом, но любезно: “Не мешало бы для начала получить это письмо”. И я на сплошном выдохе – да оно, наверно, у вашего секретаря, сделайте любезность – позвоните!

Вот когда он читал это письмо, я не дышала то ли от радости, то ли в страхе за такой взлет в раскрученном сюжете. Не помню точно, что он говорил. Помню, сказал: н-да! Именно это протяжное н-да. И интонацию, явно довольную, помню. Мы, говорит, конечно, не можем издавать антологию без такого писателя, как Борхес. А потом с явной неохотой в голосе добавил: но все же уберите Розенмахера, он совершенно не по теме. И я – не хватило духу – согласилась... “Блюз в ночи”, колоритный и грустный рассказ писателя Хермана Розенмахера о старом еврейском музыканте-эмигранте, тонко переведенный покойной Майей Абезгауз, был выброшен. Махнулись, что называется. Борхес с его знаменитым садом разветвляющихся тропок все-таки проник в советскую литературу, а вот история с Херманом Розенмахером так и осталась на моей совести. Найти бы этот перевод и опубликовать, а если не найти, то перевести. Лучше бы найти!





Издано mir-es.com
5 05 2012






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2022 г. mir-es.com St. Mir-Es

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.