Синтио Витьер - один из самых крупных интеллектуалов испаноязычного мира. Синтио Витьер - один из самых крупных интеллектуалов испаноязычного мира. : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Синтио Витьер - один из самых крупных интеллектуалов испаноязычного мира.
 




Синтио Витьер - один из самых крупных интеллектуалов испано-язычного мира. В юности примыкал к кругу авторов, сформировавшемуся вокруг журнала “Орихенес” (“Истоки”) в сороковые-пятидесятые годы ХХ века. Творческими поисками тесно связан с Хосе Лесамой Лимой, который в его романах появляется под именем Мэтр.

С детства был дружен с другим замечательным поэтом - Элисео Диего.

Жена Синтио Витьера - известная поэтесса Фина Гарсиа Маррус. В 1947 году Витьер окончил юридический факультет Гаванского университета, но юриспруденцией никогда не занимался, а увлекся журналистикой и издательским делом.

Его первая книга “Стихи” (1938) вышла с предисловием Хуана Рамона Хименеса. Много лет Витьер посвятил исследованию творчества Хосе Марти и кубинской культуры в целом. Он автор поэтических сборников “Субстанция” (1950), “Кануны” (1953), “Свидетельства” (1968), “Указанные даты” (1981), “Теряющиеся листки” (1988).

Публикуемые стихи взяты из его романа “Записки Хасинто Финале”. Роман этот - вторая часть трилогии, чем-то близкой пастернаковскому “Доктору Живаго”. В трех книгах - “Улица Бедной скалы” (1980), “Записки Хасинто Финале” (1984), “Песня о Теодоре” (1986) - рассказана целая сага, в которой и жизнь семьи, и жизнь страны, и созревание души, и тайна культуры. По сути, это роман-эпопея, роман-поэма в трех частях.

Стихи, включенные в книгу “Записки Хасинто Финале”, принадлежат погибшему герою, и, как и в романе Пастернака, имеют право на самостоятельное существование.

Не могу не сказать о драматической судьбе трилогии Витьера в нашей стране. Пока Куба была для СССР политическим союзником, Синтио Витьер не относился к числу авторов, активно продвигаемых кубинской стороной. После перестройки, когда самое время было бы его у нас напечатать, российская сторона перестала продвигать кубинскую культуру. Между тем все три романа переведены на русский, отредактированы и полностью подготовлены к печати. Только первая часть трилогии - “Улица Бедной скалы” - успела увидеть свет в начале восьмидесятых в издательстве “Художественная литература”. Две другие книги дожидаются своего часа.

Остается надеяться, что когда-нибудь у нас найдется издатель, озабоченный не только соображениями конъюнктуры с тем или иным знаком. Пусть этот смельчак, бескорыстно любящий литературу, скорее - пока рукопись не пропала! - объявится: этого заслуживает и Синтио Витьер, и Куба, и наконец мы, читатели.




Издано mir-es.com






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2022 г. mir-es.com St. Mir-Es

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.