Павел Грушко. Интервью Павел Грушко. Интервью : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Павел Грушко. Интервью
 




Страница: | 1 | 2 | 3 |

его, в свою очередь сливаясь с ним. Органичность слияния стихотворного текста с действием – основное преимущество данного жанра. Когда речь и действие слитны, одновременны:

Вот бутылка, вот стакан.

Пей и цыц, пляши канкан.

Что расселся? Прочь, кретин!

А не то укоротим!

 

Это – жанр стихотворной речи как действия. Одним словом – стиходействие. К сожалению, подобный жанр требует немалых средств для постановки. Тридцать лет назад я написал пьесу-либретто «Было или не было…» по роману Булгакова «Мастер и Маргарита». Она была поставлена лишь в Томском театре куклы и актера Романом Виндерманом. Был потрясающий двойной спектакль, он шел два вечера подряд. «Монарх, Блудница и Монах» по драматической новелле Томаса Манна «Фьоренца» и «Эстетике Возрождения» Алексея Лосева с музыкой Александра Журбина шел в Ленинградском рок-театре в нестандартной постановке Владимира Подгородинского. Сравнительно недавно я написал тексты песен для спектакля «Марсианские хроники» в Московском ТЮЗе, так что и на Марсе теперь поют мои песни. Последняя моя работа – «Снова на дне», в основе ее пьеса, сами понимаете, Кой-кого. Действующие лица – бывшие артисты провинциальных музыкальных театров, которые в Доме для престарелых актеров в предложенных мною обстоятельствах исполняют куски из великой пьесы. Василиса – у меня она директор Дома для престарелых – ждет не дождется их смерти, чтобы продать здание некой криминальной структуре. Музыку к этой вещи начинал писать Юрий Саульский. Светлая ему память!

В издательстве «Астрель» вскоре выйдет том с основными моими пьесами-либретто, как я определяю этот жанр.

– Еврейство автора всегда каким-то образом отражается в его текстах. У вас, наверное, тоже это есть?

– У меня есть стихи о погибших близких: о моем дедушке, о дяде Ароне, убитом в Одессе перед самой оккупацией, но также – о Януше Корчаке и Рауле Валленберге, спасавшем евреев. Я отношу к этой теме стихи «о тех, кого меньше», – не только о евреях, о тех, кого угнетают и убивают. В экологической поэме «Зеленое и черное», хотя там описывается гибель лесов, есть, например, такой фрагмент:

 

...Где я видел этот взгляд – в хронике,

во сне ли?

Неужели так болят пули в нашем теле?

Рот, кричащий из костра, щерит ужас

донный.

Кто так ловко из нутра добывает

стоны?

Извиваются в огне пепельные люди,

стонут, тянутся ко мне, призывают

в судьи, –

чем помочь могу я им? Кто помочь

им может?

Что развеет вечный дым прогоревшей

кожи,

если даже в чистый час предрассветной

ласки

пепел их снимает с нас горестные маски!

 

Это не основная моя тема, но она значима для меня.

– Расскажите о вашем либретто по мотивам Шолом-Алейхема.

– Лет пятнадцать назад я написал пьесу «Звезды блуждают…» по мотивам романа «Блуждающие звезды». С замечательной запоминающейся музыкой Вячеслава Горского она попала в Одесский музыкально-драматический театр, но поставлена была не на русском, а переведена тамошним актером на украинский. Запретили исполнять на русском. У меня написано: «Родился ты на белый свет, / улыбкой матери согрет…», а у него: «Родився ти на бiлий свiт / курчавий крохiтний семiт…» Я своим студентам в Литинституте приводил этот текст как яркий пример «боевого» подхода к переводу с языка на язык. Работа над пьесой стала одновременно учебой. Я обложился книгами о жизни и быте еврейских местечек. Вспомнил довоенные поездки на Волынь. Ввел персонаж, которого нет у Шолом-Алейхема, его зовут Вечный, но это не Агасфер, а хранитель памяти своего народа, он наблюдает за его скитаниями и передает свою «вахту» Лео Рафалеско, главному герою. На русском языке спектакль пока не поставлен, надеюсь, с выходом тома моих пьес и либретто ситуация изменится.



С Марком Захаровым в театре «Ленком» между репетициями.



– В Бостоне вы преподаете?

– Нет, но изредка читаю лекции, выступаю как в Бостоне, так и в других городах Восточного побережья, и в Канаде. Был приглашен в Панаму в качестве международного члена жюри по жанру поэзии. В Бостон мы приехали по приглашению сестры Нелли пять лет назад. Мне хорошо здесь пишется, много перевожу с испанского и английского. В сущности, продолжаю делать свое российское дело. В Бостоне живут представители всех национальностей, но, конечно, бостонское русскоговорящее «комьюнити» в большинстве своем состоит из советских евреев. Оно вызывает у меня противоречивые чувства. С одной стороны – глубокое уважение к тем, кто выстрадал «отказ». А с другой… Я живу почти в центре города, где много латиноамериканцев. Мне это приятно, я чуть ли не всю жизнь связан с испанским языком. А от моих соотечественников слышу порой: «Но ведь там, где вы живете, “черных” много!» Впрочем, и от прелестной русской женщины в Нью-Йорке я услышал, что одна из православных церквей находится в районе, где «синим-синё». Я не понял, и она разъяснила: «Ну, где одни баклажаны». И видя, что я продолжаю не понимать, уточнила: «Ну, где негры». Вот вам и советское интернациональное воспитание…

– Что представляет собой русская литература Америки? Можно ли говорить о появлении американской русской литературы?

– Я мало этим интересуюсь и не читаю постоянно издания на русском языке, большинство которых не профессиональны и, отнесемся к этому с пониманием, пекутся не столько о качестве текстов, сколько об окупаемости. Время от времени печатаю стихи и переводы, иногда целые полосы в «Новом русском слове», где заранее предупреждают, что не заплатят ни цента. Когда честно предупреждают, приятно...

– Интересно ли вам что-то из того, что пишется в Америке на русском языке?

– Мне интересно все, что пишут здесь Лев Лосев, Вадим Месяц, Ирина Муравьева, Ольга Исаева, Дина Виньковецкая, Леопольд Эпштейн, Андрей Грицман и несколько других поэтов и прозаиков, которых вряд ли можно свести в какое-то сообщество. Оставим за ними право свободного полета в небе русской словесности. Это небо, как мы видим, простирается далеко за пределы России.

– Чувствуете ли вы себя «новым американцем»?

– Поздно, да и незачем себя менять. Но я не устаю постигать эту поразительную страну, во многом похожую на Россию и традиционно любящую ее. И благодарен за то, что могу на ее территории продолжать мое литературное дело.

Бостон – Москва

ЛЕХАИМ - ежемесячный литературно-публицистический журнал и издательство.




Издано mir-es.com






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2022 г. mir-es.com St. Mir-Es

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.