Антонио Мачадо. Берега Дуэро

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Антонио Мачадо. Берега Дуэро

Аист глядит с колокольни, обозревая округу.
Вкруг развалившейся башни с криками, как с перепугу,
носятся ласточки. Вихри, лютые бури, метели,
словно дыхание ада, с белой зимой пролетели.

Утро. И слабое, низкое
солнце с трудом прогревает скудную землю сорийскую.

Зелень косматых сосенок
заголубела, вздохнула.
Вся удивленье, спросонок
робко весна проглянула
из тополей. Под обрывом, меж берегов, на приволье
дремлет Дуэро. Есть что-то детское в радости поля.

Среди травы голубеет, в утреннем мареве нежась,
новорожденный цветок. О первозданная свежесть
тайной поры обновленья!

Тополи белых дорог, тополи белых селений,
снежной горы полыхание
средь голубого огня.
Солнце безбрежного ясного дня...
Как хороша ты, Испания!

1907



Перевод с испанского : Марк Самаев







http://www.fundacioncajaduero.es/pinturas-y-dibujos/barca/



Картина http://www.fundacioncajaduero.es/pinturas-y-dibujos/barca/





Звуковой файл песню на испанском языке скачать здесь



Оригинал здесь

Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107954






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.