Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com
Вечером, когда ветер, нежный, как вздох акаций,
зелень дворов предместных свежестью вдруг овеет,
чёрные кудри Кармен синью небес лоснятся,
в чёрных глазах-озёрах страсть потайная зреет.
Мимо идёт Антоньо, словно бы в ореоле, -
нежность красивых женщин нам ореолы дарит; -
чувствуя долгий-долгий взгляд его, поневоле
вспыхнет душа у Кармен, в щеки ей кровь ударит.
Смотрит, как он проходит. Может быть, обернётся...
Сердцебиеньем лёгкий шаг его отдаётся.
И, поливая мальвы, перебирая чётки,
так и застынет, вспомнив отзвук его походки.
И заглядится утром в зеркало, и затихнет,
и в волосах смолистых ранняя роза вспыхнет.
Перевод с испанского : Марк Самаев
Картина
Edmund Blair Leighton
Звуковой файл
Оригинал здесь
Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107606
|
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны. |
|
||||
| ||||