Сан Хуан де ла Крус. Темная ночь души

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Сан Хуан де ла Крус. Темная ночь души

I
В ночи неизреченной,
сжигаема любовью и тоскою -
о жребий мой блаженный! -
я вышла стороною,
когда мой дом исполнился покоя.
II
В ночи благословенной
я лестницей спустилась потайною -
о жребий мой блаженный! -
окутанная тьмою,
когда мой дом исполнился покоя.
III
Ночною тьмой хранима,
таясь, я никого не повстречала
и я была незрима,
а путь мне освещала
любовь, что в сердце у меня
пылала.
IV
Любовь сия светлее,
чем солнце в полдень, путь мне
озаряла.
Я шла, ведома ею,
к тому, кого я знала,
в безлюдный край, где встречи
ожидала.
V
О ночь, нежней рассвета!
О ночь, что провожатой мне
служила!
О ночь благая эта,
что с Милым обручила
и в Жениха Невесту облачила!
VI
И в сердце, что незримо
лишь для него цветенье сберегало,
лежал он недвижимо
и я его ласкала.
Нам кедра ветвь прохладу
даровала.
VII
Там, под зубчатой сенью,
его волос касалась я несмело,
а ветра дуновенье
крылом меня задело
и чувствам всем умолкнуть повелело.
VIII
В тиши, в самозабвенье
я над своим Возлюбленным
склонилась,
и всё ушло. Мученье,
которым я томилась,
средь лилий белоснежных
растворилось.




Перевод с испанского : Лариса Винарова







Guanbo Tang.



Картина Guanbo Tang.





Звуковой файл 


Оригинал здесь

Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107522






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.