Может быть, сеятель звёзд
в ночи, обители снов,
вспомнит забытый мотив, возьмёт
аккорд на лире веков,
и к нашим устам прихлынет волна
немногих истинных слов.
Перевод с испанского: Валерий Столбов << >>

Альберто Панкобро.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь
Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com
24 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107521
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *