Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция     

Андрес Элой Бланко. Сладкая волна : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Гватемала                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Андрес Элой Бланко. Сладкая волна
 

Эфрену, канарцу и берберийцу,
научившему нас языку шёлковых коконов

Та девочка у берега морского
скрывает песни в устрицах зелёных
и принимает волны за лимоны,
а море - за разносчика простого.

И, понимая море с полуслова,
касаясь ртом его воды солёной,
— Я сладкой жду, — твердит она
влюблённо,
к волне бегущей наклоняясь снова.

Она всё ждёт. И я твержу напрасно,
что горькое заключено в прекрасном,
как червь, обвитый шёлковою нитью.

Она глядит холодными глазами.
Её язык - он так омыт слезами,
что соль от сахара не отличить ей.



Перевод с испанского: Татьяна Макарова

  <<          >>  





Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888



Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь

Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь

<<     Дальше >>  

Издано на mir-es.com  
09 07 2010 г.  
Свидетельство о публикации N107680  

Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Андрес Элой Бланко. Сладкая волна

    Всего комментариев: 3

Имя: Ирина Вирязова
Дата добавления: 17 02 2024

Её язык, не способный различить соль и сахар, становится символом её беспомощности перед непостижимостью бытия. Она остаётся пленницей своего желания, замкнутой в круговороте несбывшихся надежд, тогда как мир вокруг полон не только горечи, но и той самой неуловимой сладости, которую так хочется обрести.



Имя: Александр Лаврентьев
Дата добавления: 06 02 2024

Сладкая волна, которую она так ждёт, может оказаться лишь иллюзией, миражом в бескрайней пустыне одиночества. Ведь истинная сладость часто кроется не в очевидном, а в глубине, в том, что не всегда бросается в глаза. Как же горько осознавать, что даже самая прекрасная мечта может обернуться разочарованием, когда реальность стучится в двери.



Имя: Настя Улеева
Дата добавления: 28 01 2024

На берегу, где бирюзовое небо сливается с безбрежной синевой океана, стоит она, словно изваяние надежды, вечной и наивной. Ей так хочется верить в сладкое, в то, что море, дарящее ей свои волны, принесёт ей не только свежесть, но и долгожданное утешение. Но поэзия, как и сама жизнь, полна противоречий.



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад

Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.