Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция     

Хосе Йерро. Ночь : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Гондурас                     
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Хосе Йерро. Ночь
 

И вышла обнажённая душа, чтобы пылать в костре.
Какой просвет даёт тьма звёздам!
Ночь баловалась синим цветом под ногами.
Скрывалось тополями, что танцевали девушки.
Какое благовещенье, какой канун!
Клочки туманов, ветры! Звёзды!
Какой просвет даёт тьма звёздам!




Перевод с испанского: Наталья Переляева

  <<          >>  




Сергей Макеев. Разверзлась бездна, звезд полна...



Сергей Макеев. Разверзлась бездна, звезд полна...


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь

Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь

<<     Дальше >>  

Издано на mir-es.com  
28 04 2010 г.  
Свидетельство о публикации N107590  

Рейтинг: 50
Голосов: 5
Средняя оценка: 10


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.
 



  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.