Самое тёмное –
белое око
слепого
и нищета
снова и снова,
к себе путь мостит.
Средь людей ежедневно
дорогами ходит и
по животу
пустою кружкою стучит.
Сердце тёмное
из гранита сделано,
и в праздник
стол другой
не получит от него
хлеба белого.
Не жив тот тёмный человек,
он мрака пленник,
лишь в жизнь играет,
что означает
веточки Любви оцепенение.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь
Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com
19 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107635
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *