Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция     

Эмилио Бальягас. Чувства : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Эмилио Бальягас. Чувства
 

Пусть мне прикроют глаза виноградом.
О! Какая глубокая полнота изгибов
У этих прозрачных ягод!

Пусть мне вернут пожар яблок,
Шуршанье тростников
И пальм финиковых.

Пусть мне вернут
Предвкушение мякоти
Слив, что коснутся меня ароматом.

Пусть меня унесет
Полноводьем
Всех лепестков и трелей.

Пусть меня подпояшут.
Синим поясом неба.
Опояшите меня!





Перевод с испанского: Наталья Переляева

  <<          >>  





Джефф Фауст.



Джефф Фауст.


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь

Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь

<<     Дальше >>  

Издано на mir-es.com  
16 11 2009 г.  
Свидетельство о публикации N107462  

Рейтинг: 28
Голосов: 3
Средняя оценка: 9


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Эмилио Бальягас. Чувства

    Всего комментариев: 1

Имя: Вера Валеева
Дата добавления: 17 10 2022

Энергетика бешенная. Меня пробивает этот стих. Люблю такую мощную энергию. Только у единиц из всех поэтов такая энергетика мощная!👍👍👍



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад

Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.