Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция     

Хулио Кортасар. Соглашение глаз : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Доминиканская Республика                     
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Хулио Кортасар. Соглашение глаз
 

О крохотное море,
где, янтарём сверкая,
вдруг парус возникает -
со временем в раздоре.

Лазурные медузы —
забвенья наслажденье;
морских ветров круженье
с людьми морей в союзе.

Нагой и истомлённый,
ищу я твой источник;
твоей волной полночной
земля поёт бессонно.

Над картою двойною -
отливы и приливы;
во мгле суда на диво
сверкают белизною.

Немного нужно, знаю,
для сладостной регаты;
запеть дельфины рады —
тебе стихи читаю.

Но я добавлю соли
в твой сладостный источник,
пора воде стать горче,
чтоб выплакаться вволю,

о крохотное море,
где, янтарём сверкая,
вдруг парус возникает —
со временем в раздоре.




Перевод с испанского: Виктор Андреев

  <<          >>  





Максим Гололобов. Ирис в лунном свете



Максим Гололобов. Ирис в лунном свете


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь

Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь

<<     Дальше >>  

Издано на mir-es.com  
30 09 2009 г.  
Свидетельство о публикации N107419  

Рейтинг: 12
Голосов: 2
Средняя оценка: 6


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад

Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.