Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция     

Бальдомеро Фернандес Морено. О поэзии : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Доминиканская Республика                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

 

Бальдомеро Фернандес Морено. О поэзии
 

Поэзия, ты как фонарь,
Взведённый высоко,
Чтоб осветить тьму бездны.
Я, избранный тобой,
Затронувшей моё чело
В начале жизни,
До мига смерти
Ты ещё мне светишь.




Перевод с испанского: Наталья Переляева

  <<          >>  





Ирини Инджибели. Утренняя звезда



Ирини Инджибели. Утренняя звезда


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь

Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь

<<     Дальше >>  

Издано на mir-es.com  
27 06 2009 г.  
Свидетельство о публикации N107355  

Рейтинг: 18
Голосов: 2
Средняя оценка: 9


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Бальдомеро Фернандес Морено. О поэзии

    Всего комментариев: 1

Имя: Cesar Curiel
Дата добавления: 23 08 2009

BONITA POESIA



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад

Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.