Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция     

Карлос Пельисер. Эта лодка без вёсел... : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Чили                     
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

 

Карлос Пельисер. Эта лодка без вёсел...
 

Эта лодка без вёсел — удел мой.
Ветру, лишь ветру, навек отдана,
Его капризам — курс и покой,
И лени плоской глубина.

Всё потеряло свои черты.
Я пустотой наполнен до дна,
А под мостом — лежат дары:
Илистая вода иль тина одна.

Приходят все и уходят прочь.
Я жду того, кто гонит волну,
Теряя сам и отвагу, и страх.
Ветер! Пусть ветер решит судьбу.

Море без чести, без грёз пиратских,
Без синевы, что манила вдаль,
И эта лодка моя, что без вёсел,
Взяла себе и мою печаль.



Перевод с испанского: Ирина Си

  <<          >>  







Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь

Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь

<<     Дальше >>  

Издано на mir-es.com  
07 03 2026 г.  
Свидетельство о публикации N108024  

Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



Телеграм-канал Сибирские волшебники @irktri
Научно-популярный, познавательный портал.
 



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.