Яблоко на дне фонтана.
Что оно делает там - одно, без рая? Никому
не видны его раны.
Может, оно спрашивает:
да знает ли ещё хоть кто-нибудь,
каково это - биться в наглухо закрытые двери,
уходя туда, в распахнутый плотный закат.
И ещё - грезить.
Грезить и грезить,
и Бог с ним, с утраченным?..
Там, в тиши,
тенью листьев играет ветер.
Перевод с испанского: Наталья Ванханен << >>

Максютин Андрей. Яблоко-счастье
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал - слева, перевод - справа) здесь
Параллельные тексты (перевод - слева, оригинал - справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com
15 05 2011 г.
Свидетельство о публикации N107740
Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *