|
Archivo de versos, VIP Сесилия Мейрелес. Песня об утонувшей мечте : El mundo habla español
Cecilia Meireles. Canción
Puse mi sueño en un navío
y el navío encima del mar;
después abrí el mar con las manos
para dejarlo naufragar.
Mis manos aún están mojadas
del azul de las olas entreabiertas,
y el color que escurre de mis dedos
tiñe las arenas desiertas.
El viento va llegando de lejos,
la noche se curva de frío;
bajo el agua va muriendo
mi sueño, dentro de un navío...
Lloraré cuanto sea preciso,
para hacer que el mar crezca,
y mi navío llegue al fondo
y mi sueño desaparezca.
Después, todo estará perfecto:
playa lisa, aguas ordenadas,
mis ojos secos como piedras
y mis dos manos quebradas.
Del poemario «Viagem» (1939)
Cecília Meireles (1901-1964)
Traducción al españ: Juan Martín
На португальском языке (оригинал)
Nunca eu tivera querido
dizer palavra tão louca:
bateu-me o vento na boca,
e depois no teu ouvido.
Levou somente a palavra,
deixou ficar o sentido.
O sentido está guardado
no rosto com que te miro,
neste perdido suspiro
que te segue alucinado,
no meu sorriso suspenso
como um beijo malogrado.
Nunca ninguém viu ninguém
que o amor pusesse tão triste.
Essa tristeza não viste,
e eu sei que ela se vÊ bem...
Só se aquele mesmo vento
fechou teus olhos, também...
Сесилия Мейрелес. Песня об утонувшей мечте
Sólo para miembros VIP!...
Entrada a la zona VIP
Registración
|