Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com
Изменчивы, как время, твои щёки:
То запылают так, как летние закаты,
То холодны чуть меньше, чем мороз.
Но жарки или холодны, они, уверен, – чудо.
Позволено и мне, усталой глине,
К зовущим лепесткам любви приблизиться,
Пока бежит моя рука, как будто речка,
По тонкой твоей шейке-башне.
То жар – то холод, пламя – снег.
Не нравятся мне быстрые,
Как вспышка, перемены.
От скрытой нервности они проистекают.
Но сердце… там гнездо умеренности.
Его тяжёлые удары в такт
Наполнили нам паруса.
Что, если не оно, подаст надежду?
Перевод с испанского : Наталья Переляева
Картина
Цико Ярослав. Женский портрет
Звуковой файл
Оригинал здесь
Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107412
|
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны. |
|
||||
| ||||