Рубен Дарио. Гойе

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Рубен Дарио. Гойе

Мечтатель смелый, упрямый,
провидец и гений драмы,
тебе курю фимиамы.

Полет твоей кисти зноен,
капризен, быстр, беспокоен,
любви поэтов достоин

за мрак печальных видений,
за свет твоих озарений,
за алые, черные тени,

за краски – ты взял их у Данте, –
за яркий костюм на франте,
за складки лукавых мантий.

Ты знаешь жестокость спора,
и мужество матадора,
и нежность женского взора.

Мелькает пред нами зверинец,
и всадник, и пехотинец,
мониста, арки гостиниц.

Рука безумная пишет, –
и вот твоя ведьма дышит,
встает, и смотрит, и слышит,

и дьявол мажет ей руки
слюною бешеной суки,
паясничая от скуки.

Архангел, призрак, медуза –
в полете гордая муза
не бросит земного груза.

Пленяет кисть колдовская,
то светом сердце сжигая,
то мрак души раздвигая.

Мадридки твои прекрасны,
цари и калеки властны,
Христы безвольно несчастны.

Горит в твоей светотени
блеск мертвый, желтый, осенний –
огонь кошмарных видений.

Но вдруг зажигаешь ты
кровавых гвоздик цветы,
и сладки уста, как мечты.

Глаза убийц безобразных
у ангелов женообразных,
немых, двусмысленно праздных.

Капризный замысел твой –
размешивать свет дневной
прохладой и тьмой ночной.

И живопись эта любима,
загадочна, неповторима,
на грани огня и дыма.

Тому свидетельства вески:
святой Антоний – за фрески,
за ведьм – сатана в полном блеске.




Перевод с испанского : Овадий Савич







Франсиско Гойя. Автопортрет



Картина Франсиско Гойя. Автопортрет

Ct-6SMiV7XM



Звуковой файл 


Оригинал здесь

Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107955






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.