Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com
Я говорю: ты – музыка, ты – африканский барабан,
Ты – древесина, о которой он мечтает,
Ты – нота трепетная та, что извлекает...
То древо знаний, коих караван,
Что слух улавливает безупречный
С их явно выраженным ритмом,
Ты – свежесть восхитительная,
Мелодия свободы бесконечной.
И мне не стыдно, говорю сакрально:
Ты в «па» кетсаля грациозна,
Он иногда поёт печально.
Я повторяю, дерево гармонии,
О нём ты – птица молишь слёзно,
А в небе твоё имя
в свисте оживлённом
Утрами, вечерами,
Где чудо музыки скользит
До древних, вечных,
Молчаливых поселений майя.
В волокнах дерева рождаешься,
Оно поёт и голосит навзрыд.
Там маленькая родина моя счастливая,
В чьём имени незыблемо живёт кетсаль,
И целомудренны: страна, земля и нация.
Перевод с испанского : Ольга Шаховская
Картина
Sienikastike
Звуковой файл
Оригинал здесь
Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107916
|
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны. |
|
||||
| ||||