Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com
I
Ни мрамор чистый и суровый,
ни живопись, ни звук струны –
непреходяще только слово.
II
Поэзия – рассказ и песня.
Поёт история живая,
в рассказ мелодию вливая.
III
Душа два брега создала:
один – весенний перелесок,
другой – свинцовая зола.
IV
Пустой фантазии игра,
где нет речного серебра,
всего лишь только мишура.
V
Пусть ассонанс не слишком точен
и рифма скудная проста.
Порой бывает стих отточен,
когда поэзия пуста.
VI
Верлибр, не знающий оков...
Ну, что ж, разбей свои оковы
и... не пиши совсем стихов.
VII
Свои богатства есть
в глагольной рифме, бедной, голой.
Ведь все другие части речи,
что излучают блеск веселый,
они в грамматике стиха
лишь вариации глагола,
который, прозвучав Вчера,
не умолкает Долго-Долго.
Перевод с испанского : Натэлла Горская
Картина
Ренсо Кастанеда Зевальос
Звуковой файл
Оригинал здесь
Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107900
|
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны. |
|
||||
| ||||