Хуан Рамон Хименес. Встречают ночь переулки...

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Хуан Рамон Хименес. Встречают ночь переулки...

Встречают ночь переулки.
Все стало тихим и давним.
И с тишиною дремота
сошла к деревьям и ставням.

И ранние звёзды юга
забрезжили в небе вешнем —
в печальном апрельском небе,
фиалковом и нездешнем.

Горят за оградой окна.
Скулит у ворот собака.
На синеве чернея,
возник нетопырь из мрака.

О, жёлтая дымка лампы
над детским незрячим взглядом,
и вдовьи воспоминанья,
и мёртвые где-то рядом!

И сказки, что мы при звёздах
рассказывали когда-то
апрельскими вечерами,
ушедшими без возврата!

А сумрак велик и нежен,
и слышно на отдаленье,
как ночь окликают эхом
затерянные селенья.



Перевод с испанского : Анатолий Гелескул







Henry Le Sidaner. Blue Night, the Bank of Gaz, 1908



Картина Henry Le Sidaner. Blue Night, the Bank of Gaz, 1908





Звуковой файл 


Оригинал здесь

Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107873






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.