Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com
Мне о Тантале вспомнился рассказ:
Как он стоит, наказанный богами,
По грудь в воде, и ветвь, дразня плодами,
Качается пред ним у самых глаз.
Захочет пить – уйдёт вода тотчас,
Захочет есть - плод не достать руками;
Средь изобилья стонет он веками,
От жажды и от голода томясь.
В сей притче видишь ты, как, окружённый
Богатствами, терзается скупой, -
Мне ж видится в монашенку влюблённый:
Вблизи плода стоит он над водой,
Но, голодом и жаждой изнурённый,
Лишь иногда дотронется рукой.
Перевод с испанского : Леонид Цывьян
Картина
Мозес Жан-Батист. Тантал
Звуковой файл
Оригинал здесь
Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107858
|
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны. |
|
||||
| ||||