Файяд Хамис. ДИТЯ ДОЖДЯ

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Файяд Хамис. ДИТЯ ДОЖДЯ

Когда скончались
все мои мечты, и мой насущный хлеб
валялся в глине, –
вдруг посредине осени и ливня,
с дороги сбившись,
мне явилась ТЫ.
И мы пошли сквозь ночь –
рука в руке,
объединённые родством
двух незнакомцев…
Нет, в темноте
не воссияло солнце,
но меркли беды
где-то вдалеке.
ДИТЯ ДОЖДЯ!
Как в этой зябкой мгле
ты возместила
все мои потери?
С деревьев тихо
осыпались тени
и, светлые,
желтели на земле.
Твой горький взгляд,
исполненный теплом,
парил над сердцем,
как посыльный голубь…
В полуночи
светился мне твой голос –
и прядь волос
светилась над челом.
И я гадал
зажившею душой
о таинстве
священного свеченья, –
не зная,
что была ты от рожденья
в моей крови
погашенной звездой.



Перевод с испанского : Сергей Гончаренко







Джанильятти Антонио. Прогулка



Картина Джанильятти Антонио. Прогулка





Звуковой файл 


Оригинал здесь

Издано mir-es.com
10 06 2015






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2009 - 2019 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.