Габриэла Мистраль. Мёртвое дерево

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Габриэла Мистраль. Мёртвое дерево

............................ Альберто Гильену

Сухого дерева белёсый остов
над долом вдаль проклятье простирает
В его ветвях, изъеденных коростой,
кружась, осенний ветер завывает.
Так, будто, стон моей души услышав,
мою он муку небу изливает.

Здесь лес шумел когда-то, но лишь этот
скелет в насмешку пощадило пламя,
хоть напоследок ствол его лизнуло.
Так мне любовь горячими устами
спалила сердце. Бурый мох пророс
над раною кровавыми строфами.

Придёт сентябрь, но хоровод друзей
не зашумит зелёною листвою
вокруг него. Напрасно корни рвут
пожухлый дёрн и, как слепец рукою
дрожащею, обшаривают дол
с такою человеческой тоскою.

Ночь полнолунья обернёт его
в свой серебристый саван и протянет
до горизонта горестную тень.
И эта тень мерилом скорби станет
для путника, что странствуя в ночи,
вздохнув, на остов одинокий глянет.



Перевод с испанского : Екатерина Хованович







Хохрин Илья. Мёртвое дерево



Картина Хохрин Илья. Мёртвое дерево





Звуковой файл 


Оригинал здесь

Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107391






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2020 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.