Хуан Хельман. Яблоко

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Хуан Хельман. Яблоко

Яблоко на дне фонтана.
Что оно делает там - одно, без рая? Никому
не видны его раны.
Может, оно спрашивает:
да знает ли ещё хоть кто-нибудь,
каково это - биться в наглухо закрытые двери,
уходя туда, в распахнутый плотный закат.
И ещё - грезить.
Грезить и грезить,
и Бог с ним, с утраченным?..
Там, в тиши,
тенью листьев играет ветер.



Перевод с испанского : Наталья Ванханен







Максютин Андрей. Яблоко-счастье



Картина Максютин Андрей. Яблоко-счастье





Звуковой файл 


Оригинал здесь

Издано mir-es.com
13 02 2014






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2009 - 2019 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.