Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com
Я снова у мостá любви,
соединяющего скалы, —
свиданье вечно, тени алы —
забудься, сердце, и плыви.
— Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.
Перевод с испанского : Анатолий Гелескул
Картина
Звуковой файл
Оригинал здесь
Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107715
|
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны. |
|
||||
| ||||