Антонио Гамонеда. Зима

Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com



Антонио Гамонеда. Зима

Снег хрустит, как свежий хлеб, в тиши,
И отблеск света — словно взгляд души.
Иду, и думаю о выраженьях лиц,
О тёплых крошках для своих страниц.

Сегодня воскресенье. Даль светла.
И утро, кажется, не на земле, оно пришло
Сквозь окна неба в жизнь мою, легко,
Едва касаясь белого облака-крыла.

А там внизу, где всё сугробы замели,
Лежит река, как выкованной стали дни.
Она струится в зимней белизне,
С холодным блеском на тёмном дне.

И вот боярышник — январский факел, Пунцовый всполох, что мороз не смажет.
Горит терпкий, рубиновый закат,
Среди ветвей, как замерзший гранат.

И дуб стоит на выжженной земле,
В броне из инея, в немой скале.
Корнями впитывая тишину,
Он сторожит безмолвную страну.

И снег, и свет, и огненный куст,
И тёмный поток, закованный в хрусталь…
Всё в этот день внезапно слилось, смешалось —
В моей ладони воскресенья суть.

И я иду. И хлебный этот хруст.
Вновь о былом, о вечном говорит.
А день, за утром, молча длится,
Пока душа на зиму злится.



Перевод с испанского : Ирина Си











Картина





Звуковой файл 


Оригинал здесь

Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107654






Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты   I    

         
© 2026 г. mir-es.com St. Mir-Es

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны.