Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com
Рамону де Бастерре
Сад поливают. Свеже пахнет ранней
фиалкою. На лавре орошенном
ликует воробей.
Как хорошо нам,
поэтам, в ожиданье
апреля, словно бога молодого!
Душа яснеет вместе с небесами!
И сердце, как гнездо, уже готово
под кротким этим светом
ожить новорожденными птенцами, —
овеянное розою медовой
и ландышевым цветом.
Зеленый лавр мой, сердце молодое,
заря души:
— Так здравствуй, час грядущий!
...Не умолкает выводок, поющий
из потаенной кущи,
омытой вешней голубой водою!
Перевод с испанского : Борис Дубин
Картина
Тони Павоне.
Звуковой файл
Оригинал здесь
Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107565
|
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны. |
|
||||
| ||||