Версия для печати. Смотреть полную версию на mir-es.com
Я наземь лёг — и, ярко догорая,
вечерняя заря передо мною
слилась в одно с осенней желтизною
в кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, ещё сырая,
ложилась параллельно с бороздою,
и пахарь шёл, рукой своей простою
в земное лоно зёрна посылая.
И думал я: настало моё время —
я вырву сердце, звонкое, живое,
вручу земле, пока не отзвенело,
и поглядим, взойдёт ли это семя,
чтоб по весне высокою листвою
нетленная любовь зазеленела.
Перевод с испанского : Анатолий Гелескул
Картина
Черников Владимир. Вечерние тени на вспаханном поле
Звуковой файл оригинала стихотворения скачать здесь
Оригинал здесь
Издано mir-es.com
Свидетельство о публикации N107516
|
Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. При использование материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт www.mir-es.com обязательны. |
|
||||
| ||||