He venido hasta acá porque la vida
con fronteras exactas me asediaba,
he venido de lejos: pretendía
embriagarme de espacio y libertad,
ver mi pupila en el azul diluida,
quitar toda la herrumbre de mi espíritu,
bañándolo en las fuentes de mi primera edad;
quería festejar a mis retinas
con orgías de luz lejana,
con derroches de forma y de color;
he venido hasta aquí porque sentía
sed de paisaje, sed de clorofila,
avidez de montaña, hambre de sol...
Y estoy aquí, tendido en la hojarasca,
las hojas -allá arriba- recortan el zafir,
pero ¿qué significan las lluvias de azahares
que el follaje desata sobre mí?
¡Ah, -si no me equivoco- mi naranjal amigo
me está retribuyendo los suspiros que di!
-¿Te acuerdas todavía
de aquel abril dorado, hace unos años?
Allí escribiste los primeros versos
para el ideal de entonces, que prefirió ser nada,
y en cada espina de mi fronda oscura
hay siquiera una sílaba clavada..
Guardas aquel amor, mi juventud
quedóse prisionera entre tus ramas,
yo guardo tu dolor y tus suspiros,
tú guardas todo...menos la esperanza;
esa se fue conmigo, se hizo añicos
contra la ruda arena de la vida,
surgió de nuevo entre las ruinas grises,
más rebelde, más fuerte... dejó de ser la misma...
¡Ojalá que sí hubiera cuajado esa ilusión!
Ojalá - dice mi alma-, volando hasta aquel día
de ayer, en que el futuro fingía florecer -,
ojalá -dice ahora- pero no es lo que ansía
porque no puede ansiarse lo que no puede ser....
Mas el dolor que quiso ser eje de mi vida
ya no hará de mis sueños sumisa caravana,
ya logré rebelarme, y haré de cada herida
un surco en que se gesten los trigos del mañana.
Han pasado esos años, y todo está como antes:
el naranjal, las aves, la eterna lejanía......
¿El? Está como entonces, no ha cambiado, sus ojos
siguen siendo la noche donde florece el día;
yo sé que al fin ha vuelto, de nuevo para verme,
mas, aunque él es como antes, el pasado no es hoy;
él en nada ha cambiado, pero ya no es el mismo,
pero ya no es el mismo porque he cambiado yo.
Sé que todo concluye
y a los minutos prófugos no volveré a llamar,
todo concluye -sí-, pero el paisaje
se esmera en repetirme aquel abril
y en mí siento que un átomo rebelde
se encapricha en gritar:
¡Eternidad!
<< Next >>

Pintura : Armando Fallas Varela.
La traducción al ruso :
Õàéìå Ôîíòàíà. Âîçâðàùåíèå...
ß ïðèø¸ë ñþäà èçäàëåêà,
Ïîòîìó ÷òî â æèçíè ìíîãî îãðàíè÷åíèé.
×òîá íàïèòüñÿ âîçäóõà ñâîáîäû ïî ãëîòêàì,
×òîá â ïðîñòðàíñòâî ñèíèå ãëàçà ìîè ñìîòðåëè.
×òîá âñþ ðæàâ÷èíó ó äóõà ìîåãî
Ñíÿòü, ëèøü ïîãðóçèâ â èñòî÷íèê òåëî.
ß õîòåë áû ïðàçäíèêà äëÿ ãëàç,
Áóéñòâà ñâåòà, ôîðìû, öâåòà.
ß ïðèø¸ë ñþäà è ïîòîìó,
×òî èñïûòûâàë ÿ æàæäó õëîðîôèëëà è ïåéçàæà,
Àë÷íî æàæäàë ãëûáû ãîð,
È ïî ñîëíöó ÿ èñòîñêîâàëñÿ òàêæå!
Âîò ÿ çäåñü, ñòðåìëþñü ê ãóñòîé ëèñòâå.
Ëèñòüÿ òàì, ââåðõó, íàðåçàëè ñàïôèðû.
Íî çà ÷òî öâåòêîâ öèòðîíà äàí ìíå äîæäü,
Õî÷åò ìíå îòäàòü ëèñòâà ñîêðîâèùà âñå ìèðà?
Åñëè íå îøèáñÿ ñ âûâîäàìè ÿ,
Ïëàòèò ìíå çà âçäîõè àïåëüñèíîâàÿ ðîùà!
- Òû âñå âñïîìèíàåøü çîëîòûå âðåìåíà,
Òîò àïðåëü, è âðåìåíè èñïðàâèòü õî÷åøü ðîñ÷åðê?
Òàì ïèñàë òû ïåðâûå ñòèõè
Äëÿ íå¸, äëÿ ëó÷øåé, èäåàëà.
Æàëü, íî ïðåäïî÷ëà îíà íå òî,
Íåò, íå òî, ÷òî íàïèñàë òû.
 êàæäîì øèïèêå, êîëþ÷êå ìîåãî ëèñòà
Åñòü, áåññïîðíî, ñëîã, ÷òî íà÷èíåí ãâîçäÿìè,
Îõðàíÿÿ ìîëîäîñòü è òó ëþáîâü,
Îñòàâëÿÿ ïëåííèêîì ìåíÿ ìåæäó âåòâÿìè.
Îõðàíÿåò ìîè âçäîõè, ìîþ áîëü.
Âñ¸ õðàíèò... âñ¸, êðîìå íàäåæäû.
Âåäü îíà óøëà, óøëà ñî ìíîé, ðàñòâîðèëàñü.
Íî ñåé÷àñ ÿâèëàñü ìíå, ñèëüíåé, ÷åì ïðåæäå.
Ñèëüíàÿ, ìÿòåæíàÿ ñðåäè ñåäûõ ðóèí...
Ïåðåñòàëà áûòü îíà ñàìîé ñîáîþ.
Ïóñòü èëëþçèÿ èñ÷åçíåò! – òàê äóøà ñåãîäíÿ ãîâîðèò –
Ïðî÷ü, òóäà, ãäå áóäóùåå ñîáðàëîñü öâåñòè âåñíîþ.
Âåäü íå ìîæåò æàæäàòüñÿ òîãî,
×åãî íèêîãäà íå ìîæåò â æèçíè ñòàòüñÿ...
Óæ íå ñòàíåò êàðàâàíîì ìîèõ ñíîâ
Áîëü, ÷òî ñòåðæíåì æèçíè õî÷åò ó ìåíÿ îñòàòüñÿ.
ß óæå âîññòàë.
ß ñäåëàþ èç êàæäîé ðàíû áîðîçäó,
Èç êîòîðîé ïðîðàñòåò ïøåíèöà Çàâòðà.
Ïðîøëè ãîäû, âñå êàê ðàíüøå: âäàëü èäó...
Àïåëüñèíîâàÿ ðîùà, ïòèöû... à îíà?
Íåò, îíà íå èçìåíèëàñü.
Êàê êîãäà-òî áóäòî íî÷è î÷è ó íå¸,
Õîòü è ðàñöâåòàåò äåíü â å¸ ãëàçàõ.
Âîçâðàùàòüñÿ áóäó âíîâü,
×òîá óâèäåòüñÿ, êàê ðàíüøå.
È õîòÿ íå èçìåíèëàñü îíà,
Ïðîøëîå íå ñòàíåò íàñòîÿùèì.
Íåò, íè â ÷åì íå èçìåíèëàñü îíà,
Íî óæå íå òà, âåäü, áåç ñîìíåíüÿ,
Èçìåíèëñÿ ÿ. È ýòî âñ¸ çàêîí÷èòñÿ âîò-âîò,
Ïîâòîðÿòü çâîíîê íå áóäó è îñòàâëþ ñîæàëåíèÿ.
Âñ¸ çàêîí÷èòñÿ. Íî ýòîò âîò ïåéçàæ,
Îí ñòàðàåòñÿ âåðíóòü ìíå òîò àïðåëü.
È ìÿòåæíûé àòîì óâëåêàåòñÿ, âî ìíå êðè÷à:
Âå÷íîñòü!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *