He venido hasta acá porque la vida
con fronteras exactas me asediaba,
he venido de lejos: pretendía
embriagarme de espacio y libertad,
ver mi pupila en el azul diluida,
quitar toda la herrumbre de mi espíritu,
bañándolo en las fuentes de mi primera edad;
quería festejar a mis retinas
con orgías de luz lejana,
con derroches de forma y de color;
he venido hasta aquí porque sentía
sed de paisaje, sed de clorofila,
avidez de montaña, hambre de sol...
Y estoy aquí, tendido en la hojarasca,
las hojas -allá arriba- recortan el zafir,
pero ¿qué significan las lluvias de azahares
que el follaje desata sobre mí?
¡Ah, -si no me equivoco- mi naranjal amigo
me está retribuyendo los suspiros que di!
-¿Te acuerdas todavía
de aquel abril dorado, hace unos años?
Allí escribiste los primeros versos
para el ideal de entonces, que prefirió ser nada,
y en cada espina de mi fronda oscura
hay siquiera una sílaba clavada..
Guardas aquel amor, mi juventud
quedóse prisionera entre tus ramas,
yo guardo tu dolor y tus suspiros,
tú guardas todo...menos la esperanza;
esa se fue conmigo, se hizo añicos
contra la ruda arena de la vida,
surgió de nuevo entre las ruinas grises,
más rebelde, más fuerte... dejó de ser la misma...
¡Ojalá que sí hubiera cuajado esa ilusión!
Ojalá - dice mi alma-, volando hasta aquel día
de ayer, en que el futuro fingía florecer -,
ojalá -dice ahora- pero no es lo que ansía
porque no puede ansiarse lo que no puede ser....
Mas el dolor que quiso ser eje de mi vida
ya no hará de mis sueños sumisa caravana,
ya logré rebelarme, y haré de cada herida
un surco en que se gesten los trigos del mañana.
Han pasado esos años, y todo está como antes:
el naranjal, las aves, la eterna lejanía......
¿El? Está como entonces, no ha cambiado, sus ojos
siguen siendo la noche donde florece el día;
yo sé que al fin ha vuelto, de nuevo para verme,
mas, aunque él es como antes, el pasado no es hoy;
él en nada ha cambiado, pero ya no es el mismo,
pero ya no es el mismo porque he cambiado yo.
Sé que todo concluye
y a los minutos prófugos no volveré a llamar,
todo concluye -sí-, pero el paisaje
se esmera en repetirme aquel abril
y en mí siento que un átomo rebelde
se encapricha en gritar:
¡Eternidad!
<< Next >>

Pintura : Armando Fallas Varela.
La traducción al ruso :
Хайме Фонтана. Возвращение...
Я пришёл сюда издалека,
Потому что в жизни много ограничений.
Чтоб напиться воздуха свободы по глоткам,
Чтоб в пространство синие глаза мои смотрели.
Чтоб всю ржавчину у духа моего
Снять, лишь погрузив в источник тело.
Я хотел бы праздника для глаз,
Буйства света, формы, цвета.
Я пришёл сюда и потому,
Что испытывал я жажду хлорофилла и пейзажа,
Алчно жаждал глыбы гор,
И по солнцу я истосковался также!
Вот я здесь, стремлюсь к густой листве.
Листья там, вверху, нарезали сапфиры.
Но за что цветков цитрона дан мне дождь,
Хочет мне отдать листва сокровища все мира?
Если не ошибся с выводами я,
Платит мне за вздохи апельсиновая роща!
- Ты все вспоминаешь золотые времена,
Тот апрель, и времени исправить хочешь росчерк?
Там писал ты первые стихи
Для неё, для лучшей, идеала.
Жаль, но предпочла она не то,
Нет, не то, что написал ты.
В каждом шипике, колючке моего листа
Есть, бесспорно, слог, что начинен гвоздями,
Охраняя молодость и ту любовь,
Оставляя пленником меня между ветвями.
Охраняет мои вздохи, мою боль.
Всё хранит... всё, кроме надежды.
Ведь она ушла, ушла со мной, растворилась.
Но сейчас явилась мне, сильней, чем прежде.
Сильная, мятежная среди седых руин...
Перестала быть она самой собою.
Пусть иллюзия исчезнет! – так душа сегодня говорит –
Прочь, туда, где будущее собралось цвести весною.
Ведь не может жаждаться того,
Чего никогда не может в жизни статься...
Уж не станет караваном моих снов
Боль, что стержнем жизни хочет у меня остаться.
Я уже восстал.
Я сделаю из каждой раны борозду,
Из которой прорастет пшеница Завтра.
Прошли годы, все как раньше: вдаль иду...
Апельсиновая роща, птицы... а она?
Нет, она не изменилась.
Как когда-то будто ночи очи у неё,
Хоть и расцветает день в её глазах.
Возвращаться буду вновь,
Чтоб увидеться, как раньше.
И хотя не изменилась она,
Прошлое не станет настоящим.
Нет, ни в чем не изменилась она,
Но уже не та, ведь, без сомненья,
Изменился я. И это всё закончится вот-вот,
Повторять звонок не буду и оставлю сожаления.
Всё закончится. Но этот вот пейзаж,
Он старается вернуть мне тот апрель.
И мятежный атом увлекается, во мне крича:
Вечность!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *