Hay un instante del crepúsculo
en que las cosas brillan más,
fugaz momento palpitante
de una morosa intensidad.
Se aterciopelan los ramajes,
pulen las torres su perfil,
burila un ave su silueta
sobre el plafondo de zafir.
Muda la tarde, se concentra
para el olvido de la luz,
y la penetra un don süave
de melancólica quietud,
como si el orbe recogiese
todo su bien y su beldad,
toda su fe, toda su gracia
contra la sombra que vendrá...
<< Next >>

Pintura : Alexandr Tarasiyan. Tintineo de primavera
La traducción al ruso :
Гильермо Валенсиа. Есть в сумерках вечерних...
Есть в сумерках вечерних
неуловимый миг,
когда в тиши прозрачной
природы светел лик.
Деревьев кроны сочны,
и ярки свет и цвет;
как на гравюре - башни
и птицы силуэт.
Пред тем, как свет исчезнет,
мир тишиной объят,
и легкою печалью
окутан внешний сад.
Пред тем, как ночь настанет,
у мрака на краю,
мир Божий нам являет
всю красоту свою.
Я - словно сад цветущий
в сей откровенный миг,
и в мою душу, в грезы
природы свет проник.
Весенние побеги
несут благую весть.
Благоуханье сада -
незримый сад, он есть!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *