Con salvaje lujuria de pantera
se enardece la selva en el estío,
y el huracán con ímpetu bravío
destrenza su olorosa cabellera.
Blonda cascada de hojas reverbera
sobre el ramaje trémulo y sombrío,
que troncha el rayo en rudo desafío,
incendiando el plumón de su cimera.
Se retuerce la jungla acribillada
por dos pupilas de rubí llameante
que desgarran su carne alucinada.
Viborea un relámpago en las huellas,
el temible jaguar huye jadeante,
y en su lomo chispean las estrellas.
<< Next >>

Pintura : Larisa Lukaneva. La tempestad
La traducción al ruso :
Хавьер дель Гранадо. Сельва
С диким сладострастием пантеры
Возбуждается сельва летом,
Ураган свирепым порывом
Рвёт её душистые волосы.
Светлый водопад листьев
Обрушивается на дрожащие тёмные ветки,
Что ломает молния с грубым вызовом,
Поджигая пух их макушек.
Вспыхивают изрешечённые джунгли
Под двумя зрачками пылающего рубина,
Что разрывают их галлюцинирующее тело.
Молния извивается следом,
Ужасный ягуар убегает запыхавшись,
И по его хребту искрятся звёзды.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *