¿Gomo era, Dios mío, como era?
— ¡Oh corazón falaz, mente indecisa! —
¿Era como el pasaje de la brisa?
¿Gomo la huida de la primavera?
Tan leve, tan voluble, tan lijera
cual estival vilano... ¡Sí! Imprecisa
como sonrisa que se pierde en risa...
¡Vana en el aire, igual que una bandera!
¡Bandera, sonreír, vilano, alada
primavera de junio, brisa pura...
¡Que loco fue tu carnaval, qué triste!
Todo tu cambiar trocóse en nada
— ¡memoria, ciega abeja de amargura! —
¡No se como eras, yo que sé que fuiste!
<< Next >>

Pintura : Véronique Soulier. Vuela, vuela fuera...
La traducción al ruso :
Хуан Рамон Хименес. Мимолетное возвращение
Как это было, как все было, Боже?
— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.
Все было словно ветра дуновенье?
Или на легкий бег весны похоже?
Так зыбко было, словно в летней дрожи
пух одуванчика, одно мгновенье
живущего... И так исчезновенье
улыбки в смехе незаметно тоже...
Дыханье ветра, одуванчик, крылья
весны июньской, тонкая улыбка...
— о память горькая, пчела слепая! —
все перешло в ничто — и без усилья
малейшего... все так легко, так зыбко...
И знать — что ты была, какой — не зная!
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *