El misterio del Mundo
Русский Español English 
  Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso
   ¡Buenos días!
  Registración
  Inisiar sesión
   ¿Quiénes
   somos? 
   Catálogo
  Por autor
  Cronología
   Países
  Argentina
  Bolivia
  Brasil
  Venezuela
  Guatemala
  Honduras
  Rep.Dominicana
  España
  Colombia
  Costa-Rica
  Cuba
  México
  Nicaragua
  Panamá
  Paraguay
  Perú
  Puerto-Rico
  Salvador
  Uruguay
  Chile
  Ecuador
  Otro
   Sobre   los autores
  Poetas
  Traductores
  Pintores
  Compositores
  Intérpretes




 

  Imprimir 

Manuel del Cabral. Pequeña carta a una rosa : El mundo habla español



Manuel del Cabral. Pequeña carta a una rosa


Déjame ver qué lloras, que tienes tantos párpados.
Déjame ver qué gozas, sexo de tantos labios.
Ya sé que mi mirada te hace crecer espinas.
Ya sé que eres tan vieja como yo cuando callo.
Pero tú que en tus pétalos coleccionas mañanas,
tú que apretando alas, todo el amor del bosque
me lo das en tu breve primavera,
déjame que la mano te conserve,
déjame ...
Digital biografía de los duendes,
cerebro del jardín, pasto del sueño,
tú,
que encuadernada en pétalos no vuelas,
pero en el aire estás, te vas muriendo
cuando te respiramos,
cuando empieza a vivir tu vegetal cadáver,
cuando a vivir empiezas como pájaro,
como trino extraviado que oye sólo el olfato.
Ya sé que eres tan vieja como yo cuando canto,
sin embargo, yo que en tu poco espacio, tanto aprendo,
que veo en tu rocío que hay párpados secretos,
vuelvo a tocar tu abismo que cabe en una mano.
Tú, que guillotinada, vives ya de los vidrios
de mi fluvial mirada, siempre triste,
tú que creces de súbito
cuando te da estatura mi llanto jardinero,
tú, que sin comprenderlo,
indefensa en mis manos me defiendes.

<<     Next >>








Pintura : Сanan Oner. Killing me softly


La traducción al ruso :


Мануэль дель Кабраль. Маленькое письмо розе



Позволь мне видеть эти слёзы,
Есть у тебя так много век.
Позволь смотреть мне с наслажденьем.
Как сексуально, столько губ.
Я знаю,
взглядом принуждаю,
тебя растить свои шипы.
Я знаю, при моём молчанье,
как мы стары, и я, и ты.
Но в лепестки свои ты собираешь
коллекцию грядущих дней.
Ты крыльями прижатыми мне даришь
всю страстность леса краткою весной своей.
Позволь, чтобы тебя рука хранила,
позволь ...
Происхожденье домовых, дух сада,
место, где растут мечты, -
всё это ты перенесла в свои немые лепестки.
Но в воздухе своём ты будешь умирать,
когда тобой мы дышим,
когда растения труп лишь начинает жить,
когда ты начинаешь жить, как птица,
как заблудившаяся трель,
которая слышна лишь обонянью.
Теперь уже я знаю,
Ты стара, как я, когда пою.
Когда тебя я, изучая, раздвигаю понемногу,
то вижу я, в твоей росе
есть засекреченные веки.
Я вновь твоей касаюсь бездны,
что помещается в моей руке.
Ты, срезана, живешь уже в моих глазах,
всегда так грустно.
Ты неожиданно растёшь,
когда для роста твоего
даёт тебе мою слезу садовник.
Ты, беззащитная в моих руках,
Сама не понимая, меня ты защищаешь.



Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva

Compartir en:


mir-es.com

Votar:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Comentarios


Enviar

Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *

*Nombre:
Email:
*Comentario:
*Haz esta suma 5 + tres = ?
*Escribe código:  



Volver



               Donations Webmoney Z261651731681

$



   

coimires@gmail.com



 Inicio   Busqueda  Galería   Show   Versos en la voz   Canciones   Contacto     Ruso

         
© mir-es.com 2026 Derechos Reservados St. Mir-Es
         
 
                   


       
     пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ.пїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅпїЅ