Si la poesía es agua clara,
dulce caricia a los sentidos
quimera y ronda
sueño azul de rima y ritmo,
entonces
ya no soy
poesía.
Pero si es lengua
y sangre,
y grito,
y pozo,
y llamarada.
Si es aquelarre de palabras
que liberan del hechizo,
entonces más que nunca
soy poeta.
Aunque mis versos
no me reconozcan.
<< Next >>

Pintura : Irini Indjibeli. Misterioso, inexplicable, infinito
La traducción al ruso :
Õèñåëà Ãàëèìè. Ïîýçèÿ
Åñëè ïîýçèÿ - ÿñíàÿ âîäà,
Ñëàäêàÿ ëàñêà ÷óâñòâ,
Õèìåðà è íî÷íàÿ óñëàäà,
Ñèíèé ñîí ðèôìû è ðèòìà,
Òîãäà ÿ óæå íå ïîýò.
Íî åñëè ýòî – ÿçûê,
Êðîâü,
Êðèê,
Êîëîäåö,
Âñïûøêà ïëàìåíè.
Åñëè ýòî - øàáàø ñëîâ,
×òî êîëäóþò,
Òîãäà, áåç ñîìíåíüÿ,
ß - ïîýò.
Õîòÿ ìîè ñòèõè
Ìåíÿ è íå ïðèçíàþò.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *