Sobre el terso cristal de malaquita
que aprisiona el soberbio panorama,
el carcaj de la aurora se derrama
y el bridón de los Andes se encabrita.
Su ala de nieve la leyenda agita,
muerde las islas una roja llama,
y de la ola el sonoro pentagrama
el hachazo del viento decapita.
Sofrena el sol su cuadriga en el Lago,
salpicando de lumbre los neveros,
y en el lomo de fuego del endriago.
Emergen de la bruma del pasado,
la sombra de los Incas y guerreros,
bajo el palio de un cielo constelado.
<< Next >>

Pintura : Artur Braginski. En el lago
La traducción al ruso :
Хавьер дель Гранадо. Озеро
На гладком стекле малахита,
Что составляет величественную панораму,
Колчан утренней зари разливается.
Становится на дыбы хребет Анд.
Крылом снега оживляет приданье,
Красное пламя кусает острова,
Звучные ноты волны
Обезглавливаются ударом ветра.
Запрягает солнце свою квадригу в Озеро,
Разбрызгивая свет на ледяные шапки гор,
На огненную спину сказочного монстра.
Появляются в густом тумане прошлого
Тени Инков и воинов
Под покрывалом звездного неба.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *