Harto ya de alabar tu piel dorada
tus externas y muchas perfecciones
canto al jardín azul de tus pulmones
y a tu tráquea elegante y anillada
Canto a tu masa intestinal rosada
al bazo, al páncreas, a los epiplones
al dobel filtro gris de tus riñones
y a tu matriz profunda y renovada
Canto al tuétano dulce de tus huesos
a la linfa que embebe tus tejidos
al acre olor orgánico que exhalas
Quiero gastar tus vísceras a besos
vivir dentro de ti con mis sentidos
yo soy un sapo negro con dos alas
<< Next >>

Pintura : Irini Indjibeli. Dulce
La traducción al ruso :
Бальдомеро Фернандеc Морено. Сонет твоим внутренностям
Я пресыщен похвалами золотистой коже,
Твоим внешним прелестям и тьмой достоинств.
Песнь пою теперь я саду легких,
Элегантным трахеальным кольцам.
Воспеваю розовую паренхиму:
Поджелудочную железу и селезенку, печень.
Пару серых фильтров–почек,
Обновлённую твою основу.
Восславляю мозг твой костный,
Лимфу, что пропитывает ткани,
Запах органический твой острый.
Я, как жаба чёрная с крылами,
Жить хочу в тебе, отдавшись чувствам,
Наслаждаться внутренностями, целуя.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *