Quiero que sepas
una cosa....
Tú sabes cómo es esto:
si miro
la luna de cristal, la rama roja
del lento otoño en mi ventana,
si toco
junto al fuego
la impalpable ceniza
o el arrugado cuerpo de la leña,
todo me lleva a ti,
como si todo lo que existe:
aromas, luz, metales,
fueran pequeños barcos que navegan
hacia las islas tuyas que me aguardan.
Ahora bien,
si poco a poco dejas de quererme
dejaré de quererte poco a poco.
Si de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.
Si consideras largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te decides
a dejarme a la orilla
del corazón en que tengo raíces,
piensa
que en esa día,
a esa hora
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.
Pero
si cada día,
cada hora,
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable,
si cada día sube
una flor a tus labios a buscarme,
ay amor mío, ay mía,
en mí todo ese fuego se repite,
en mí nada se apaga ni se olvida,
mi amor se nutre de tu amor, amada,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de los míos.
<< Next >>

Pintura : Jakab Marastoni.
La traducción al ruso :
Пабло Неруда. Если ты меня забудешь...
Я хочу, чтобы ты знала...
Знаешь, как бывает,
когда смотрю на хрустальную луну,
на краснеющую ветку в моём окне
неторопливой осенью,
когда у огня касаюсь
неосязаемого пепла
или морщинистых поленьев,
всё переносит меня к тебе.
Как будто всё, что существует:
запахи, свет, металлы —
это лодочки,
которые плывут к твоим островам,
что ждут меня.
Но если ты понемногу перестаёшь меня любить, —
то и я перестану любить тебя со временем.
Если ты вдруг забываешь обо мне, —
не ищи меня, потому что я тебя уже забыл.
Если ты посчитаешь стремительным и своевольным
ветер моих флагов,
что несётся по моей жизни,
и решишь покинуть берега сердца,
в котором мои корни,
думается,
в тот же день, в тот же час
я взмахну руками,
и мои корни отправятся на поиски другой земли.
Но если каждый день, каждый час
ты чувствуешь с неумолимой сладостью,
что ты предназначена мне,
если каждый день цветок твоих губ ищет меня,
ах, моя любовь, ах, моя любовь, —
то и во мне весь этот огонь повторяется,
во мне ничто не гаснет и не забывается.
Моя любовь питается твоей любовью.
И пока ты жива,
она будет в твоих руках, не покидая моих.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *