La luz corre desnuda por el río
huyendo sin cesar en lo movible
de la profundidad, del hondo frío
en que empieza la sombra y lo invisible.
La conocío al nacer, era rocío,
no este vano correr tras lo imposible,
imagen del humano desafío
a la divinidad. Sueño apacible
que endulza los saleros de los ojos,
mesa frugal y paz es lo que anhela
navegante, soldado y rey de antojos;
pero ¡ay! del ¡ay! del alma, no se alcanza
a volver con los remos y la vela
al puerto en que dejamos la esperanza.
<< Next >>

Pintura : Voronkin Serguey. La salida de Morfeya
La traducción al ruso :
Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается
По реке бегущий свет разливается,
Убегая непрерывно в глубину,
Где невидимое начинается,
Где теченье быстро,
В холод и во тьму.
Зародившись, знание было росой.
И это не бег пустой
За невозможным вслед.
Образ человека вызов божеству.
Или, может быть, нет?
Спокойный сон,
Что подсластит солёную слезу,
И скромный стол, и мир –
Ведь этого, конечно же, хотят
И прихотей король, и мореход,
И рядовой солдат.
Как жаль!
Но нас душа не может направлять
Ни вёслами, ни маяком
В тот порт, где у надежды нашей дом.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *