Embadurna de luz el alba mi postigo,
y a perfilarse empiezan mis pobres muebles viejos...
Los primeros en despertar son los espejos.
Pende la luz eléctrica del techo, como un higo.
Tienen mis pobres muebles un manso despertar,
sobre todo el lavabo... Acoge a la mañana
como deshecho en blancas risas de porcelana.
Que buena pro le haga. Yo prefiero roncar.
A estas horas las gentes que tienen ambiciones,
salen apresuradas a sus ocupaciones.
Yo me doy media vuelta y en la almohada me hundo.
Le vuelvo las espaldas a la Aurora y al mundo.
<< Next >>

Pintura : Marshennikov Serguéy.
La traducción al ruso :
Бальдомеро Фернандес Морено. Рассвет
Светом входит рассвет в приоткрытую дверь.
Начинают проступать контуры
Старой мебели моей комнаты.
Электрический светильник с потолка,
Как инжир поспевший, свесился.
Просыпается мебель моя бедная.
Умывальнику – очередь первая.
Встречает он утро радостно –
Возвращение к жизни сладостно.
Чистым смехом фарфора
Исполнит он песенку скоро.
Я же предпочитаю храпеть.
У амбициозных людей в эти часы канитель.
Выходят, спешат: к делу скорей,
Толкают друг друга в бок.
Я же поворачиваюсь на другой бок,
Утопаю в подушке, показывая спину
Авроре, да и всему миру.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *