Oh diminuto océano
donde una vela de ámbar
súbitamente pasa
con el batir del tiempo.
Si en azules medusas
se complace mi olvido,
¡qué profundos alisios
prueban las singladuras!
Si desnudo y liviano
busco tus aguavivas,
desde doradas islas
viene tu ola rodando.
Doble mapa que mojan
sus alternas mareas,
¡qué fasto de goletas
blancas entre la sombra!
Mínimos planisterios
para dulces regatas,
¡oh delfines que cantan
si te digo mis versos!
Yo te daré la sal
para salar tus aguas
tan dulces y tan plácidas;
aprende ya a llorar,
oh diminuto océano
donde una vela de ámbar
súbitamente pasa
con el batir del tiempo.
<< Next >>

Pintura : Maxim Gololobov. El iris en la luz de la luna
La traducción al ruso :
Хулио Кортасар. Соглашение глаз
О крохотное море,
где, янтарём сверкая,
вдруг парус возникает -
со временем в раздоре.
Лазурные медузы —
забвенья наслажденье;
морских ветров круженье
с людьми морей в союзе.
Нагой и истомлённый,
ищу я твой источник;
твоей волной полночной
земля поёт бессонно.
Над картою двойною -
отливы и приливы;
во мгле суда на диво
сверкают белизною.
Немного нужно, знаю,
для сладостной регаты;
запеть дельфины рады —
тебе стихи читаю.
Но я добавлю соли
в твой сладостный источник,
пора воде стать горче,
чтоб выплакаться вволю,
о крохотное море,
где, янтарём сверкая,
вдруг парус возникает —
со временем в раздоре.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *