Tormenta
Érase una caverna de agua sombría el cielo;
el trueno, a la distancia, radaba su peñón;
y una remota brisa de conturbado vuelo,
se acidulaba en tenue frescura de limón.
Como caliente polen exhaló el campo seco
un relente de trébol lo que empezó a llover.
Bajo la lenta sombra, colgada en denso fleco,
se vio el caudal con vívidos azules florecer.
Una fulmínea verga rompió el aire al soslayo;
sobre la tierra atónita cruzó un pavor mortal;
y el firmamento entero se derrumbó en un rayo,
como un inmenso techo de hierro y de cristal.
Lluvia
Y un mimbreral vibrante fue el chubasco resuelto
que plantaba sus líquidas varillas al trasluz,
o en pajonales de agua se espesaba revuelto,
descerrajando al paso su pródigo arcabuz.
Saltó la alegre lluvia por taludes y cauces,
descolgó del tejado sonoro caracol;
y luego, allá a lo lejos, se desnudó en los sauces,
transparente y dorada bajo un rayo de sol.
Calma
Delicia de los árboles que abrevó el aguacero.
Delicia de los gárrulos raudales en desliz.
Cristalina delicia del trino del jilguero.
Delicia serenísima de la tarde feliz.
Plenitud
El cerro azul estaba fragante de romero,
y en los profundos campos silbaba la perdiz.
<< Next >>

Pintura : Zinaida Chernishova. Después de la lluvia
La traducción al ruso :
Ëåîïîëüäî Ëóãîíåñ. Ïñàëîì äîæäÿ
Íà÷àëî
Áûëî ïîõîæå íåáî íà ãðîò, ÷òî íàïîëíåí âîäîþ;
ñëîâíî êàòèëèñü êàìíè - âäàëè ïîãðîìûõèâàë ãðîì;
âåòåð ïðîïàõ ëèìîíîì è, ïðîøóðøàâ ëèñòâîþ,
èçðåäêà è ëåíèâî áèë ïî çåìëå õâîñòîì.
Ñåðî-ñâèíöîâûå òó÷è ìåäëåííî-ìåäëåííî ïëûëè,
êëåâåð ñóõèå ñîöâåòüÿ ê íèçêèì âçäûìàë íåáåñàì,
íàä èçíóð¸ííûì ïîëåì — çàâåñà ãîðÿ÷åé ïûëè,
÷åðòîïîëîõà áóòîíû ñèíåëè òî òàì, òî ñÿì.
È íàñòóïèëà ìèíóòà — êîí÷èëîñü âðåìÿ çàòèøüÿ,
ìîëíèÿ îãíåííîé ïëåòüþ ïîëîã òó÷ ðàññåêëà,
ðóõíóëî íàçåìü íåáî, ñëîâíî îãðîìíàÿ êðûøà —
êðûøà èç áàëîê æåëåçíûõ è ëîïíóâøåãî ñòåêëà.
Äîæäü
Èâîé ñ âåòêàìè ãèáêèìè, èâîé ñ ëèñòâîé øóìÿùåé
áûë ýòîò ëèâåíü, ëåòÿùèé ê ñîííîé è çíîéíîé çåìëå;
è òàêæå áûëî ïîõîæå: îõîòíèê ñòðåëÿåò â ÷àùå —
âñïûøêè ìîëíèé ñâåðêàëè, è ãðîì ãðîõîòàë âî ìãëå.
Êàïëè äîæäÿ ñêàêàëè ïî òðàâàì, ïî òðîïàì, ïî ñêëîíàì,
ðàêîâèíîé çâó÷àùåé êàçàëñÿ âåñü ìèð âîêðóã,
ïåëî, çâåíåëî, æóð÷àëî... È, â èâíÿêå ïðîïûë¸ííîì
ñ øóìîì óäàðèâ ïî ëèñòüÿì, äîæäü ïðåêðàòèëñÿ âäðóã.
Ïîêîé
Íåãà äåðåâüåâ îìûòûõ, îêðàøåííûõ ñîëíöà êàðìèíîì.
Íåãà ðó÷üåâ è îâðàãîâ, íàïîëíåííûõ ñâåæåé âîäîé.
Ïðîçðà÷íàÿ íåãà ïåñíè — çàïåë ùåãîë íàä äîëèíîé.
Íåãà ÷óäåñíîãî âå÷åðà. Ðàäîñòü, îòäûõ, ïîêîé.
Çàâåðøåíèå
Ñòðóèëîñü áëàãîóõàíüå öâåòóùåãî ðîçìàðèíà,
è êóðîïàòêà ñâèñòåëà, ïðÿ÷àñü â òðàâå ãóñòîé.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *