La poesía como pega
Este trabajo enorme
ambiguo
sin valor
Como trabajar en una firma
que fuera todo el mundo
Tratando de condensar el universo
en una estrofa
reflejarlo en un objeto
y a la vez guardar el paso
con la corriente de la realidad
No es fácil
Me pregunto por qué gano tan poco
Pero me consuelo
pensando
que el trabajo de Cristo
era mucho más importante
y más difícil
y que lo crucificaron.
1945
<< Next >>
La traducción al ruso :
Хорхе Этчеверри. Поэзия как работа...
Поэзия как работа.
Контора с окнами во все края мира.
Бухгалтер вечности, я в комнате пустой,
Где каждый атом требует расчета и расплаты,
И я веду журнал утрат за каждый день.
Поэзия как работа.
Неоднозначная, бесполезная работа.
Как работа в фирме, которая – весь мир.
И ты пытаешься вселенную всю сжать в строфу.
Отразить её в объекте, в глине строки,
Но реальность спешит, как поток за окном.
Это нелегко.
Скрежещет перо, как циркуль на карте боли.
Я удивляюсь, почему так мало зарабатываю.
Мне платят тенью, мне платят ветром,
А в книгах — лишь цифры ушедших созвездий.
Но я утешаю себя, стоя у окна,
Думая,
работа Христа была важнее и сложнее,
И что они распяли его.
И я свой крест из строф смиренно несу,
Мой гвоздь — сомнение, мой терн — несовершенство,
За ту же плату — сухой хлеб понимания.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *