Mudable como el tiempo es tu mejilla,
o arde como una tarde del estío
o hiela, o poco menos, si hace frío;
pero ardiente o helada es maravilla.
Deja que acerque mi cansada arcilla
al pétalo de amor que llamo mío,
mientras corre mi brazo como un río
por tu cuello, delgada torrecilla.
Calor o frío, llamarada o nieve,
no me importa un instante su mudanza,
que a ocultos nervios nada más se debe.
Tu corazón es nido de templanza
y grave su latido al par que leve.
Y si no, que lo diga mi esperanza.
<< Next >>

Pintura : Tsiko Yaroslav. El retrato femenino
La traducción al ruso :
Бальдомеро Фернандес Морено. Изменчивы, как время, твои щёки...
Изменчивы, как время, твои щёки:
То запылают так, как летние закаты,
То холодны чуть меньше, чем мороз.
Но жарки или холодны, они, уверен, — чудо.
Позволено и мне, усталой глине,
К зовущим лепесткам любви приблизиться,
Пока бежит моя рука, как будто речка,
По тонкой твоей шейке-башне.
То жар — то холод, пламя — снег.
Не нравятся мне быстрые,
Как вспышка, перемены.
От скрытой нервности они проистекают.
Но сердце… там гнездо умеренности.
Его тяжёлые удары в такт
Наполнили нам паруса.
Что, если не оно, подаст надежду?
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *