Vuelvo a caer en tus redes.
En el viento bajo del orgullo,
en la marea del odio,
vuelvo a desconocerte.
A rodar sin perdón hacia tu belleza
fácilmente aceptable.
Vuelvo a caer en la dura nostalgia.
En tus pantanos ágiles.
En el olor inmortal que te oscurece y te
entrega al hombre que canta en medio del peligro.
“El jardín de aclimatación”, 1954-1956
<< Next >>
La traducción al ruso :
Родольфо Алонсо. Она внезапно
Я снова попадаю в твои сети.
В тихом ветре гордости, в потоке
ненависти, я снова не узнаю тебя.
Я качусь без прощения к твоей легко
принимаемой красоте.
Я снова погружаюсь в суровую ностальгию.
В твои стремительные болота.
В бессмертный аромат, который
окутывает тебя и
приводит к человеку, поющему в опасности.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *