A José Antonio Fernández de Castro
El tren les da las buenas tardes
a los postes del teléfono
que salen
a mi encuentro
con los brazos
abiertos
Ya estoy en la estación y mi ciudad
que acaba de darse un baño
en la ducha del aguacero
con su cabellera
de hilos eléctricos
mojada todavía
me estrecha fuertemente contra su pecho
y me acaricia
con los dedos
de sus calles
Después
entre un grupo de árboles que me acompañan
agitando en el aire sus sombreros
camino lentamente hacia la casa
que con el rostro embadurnado de polvo y colorete
estaba esperando mi regreso
Allí me abrazan todos
Primero
que nadie
mi
perro
<< Next >>
La traducción al ruso :
Мануэль Наварро Луна. Возвращение
Хосе Антонио Фернандесу де Кастро
Поезд встречают столбы протянутый строй,
Их объятья просты и дорога пряма.
Город мой, только что омытый грозой,
Прижимает к груди, словно нет в мире зла.
Его волосы-нити, мокрые, длинные
Опускаются вниз по холодной спине.
И скользят по лицу, как родные ладони,
В этой мгле в ответ запоздалой весне.
Вдоль пути все деревья, сняв свои колпаки,
Шепчут что-то листвою, ветрами гонимой.
Их поклон старинный и добрый знак,
На тропе, убегающей вдаль, нелюдимой.
Дом в конце переулка, в пыли и в румянце,
Улыбается тускло сквозь ветхий забор.
На пороге, смеясь в монотонном танце,
Ждёт, смирив своё нетерпенье, с тех пор.
Там объятия жарки и свет льётся неяркий,
И знакомые тени на стенах дрожат.
Но, всё прочее позабыв, от цепи оторвавшись,
Пёс, рыдая от счастья, мне лапы подаст.
И в его молчаливом, преданном взгляде
Весь тот дождь, и вся даль, и столбов череда.
Он один не расспросит, что я видел в отъезде,
Только сердцем тепло меня примет всегда.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *