En este instante en que espero
una palabra decisiva,
instante en que de pies y manos
encadenada estay,
en que la pleamar de mi ser
se comprime en mi oído a la escucha,
en que mi corazón en carne viva e viva
se expone a los ojos de los buitres
en un desierto de arena,
el silencio es un puñal
que está pendiendo de un hilo
por cima de mi hombro izquierdo.
¡Y hay una eternidad
que ningún viento sopla en este desierto!
De Prisioneira da Noite, 1935-1939
<< Next >>

Pintura :
La traducción al ruso :
Генриетта Лисбоа. Ожидание
В ожидании решающего слова
скована, в оковах тёмных рук.
Прилив жара тягостная мука,
Шепчет в уши роковой недуг.
Моё сердце оголённый нерв,
Перед взором хищных, чёрных птиц.
В раскалённой добела пустыне,
Нет ни тени, ни любимых, милых лиц.
И молчание отточенный кинжал,
Что на нити тонкой надо мной.
Он застыл у левого плеча,
Неподвижный страж с дивною резьбой.
А вокруг мертва пустыня сна,
Замер ветер в вечности немой.
Нет ни шёпота, ни трепета докрая,
Только зной и этот взгляд пустой.
И в тиши, что тяжелее плит,
Слышен стук как-будто сердца звон.
Пока взгляд стервятников томит,
И пока тревожит этот сон.
Из «Узника ночи», 1935-1939
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *