No estovemos en la mesa, separados
uno del otro, sino del lado en que el Maestro
se sentare en la Cena.
Y cuando Él me diere el fruto
lo ofertaré a la Musa,
que lo repartirá con todos los comensales.
Y la primera mujer será así recordada
y asi será devuelto el fruto vedado.
La mesa no servirá para separar los huéspedes,
sino para que ellos junten las manos o pendan la cabeza
sobre el pecho del Maestro amado.
El leño que el árbol dio para hacer la mesa
será así redimido por la mano del Señor;
y después del banquete renacerá en el suelo,
y árbol será siempre la mesa con su eterno fruto
para los desterrados.
1952
<< Next >>
La traducción al ruso :
Жорже де Лима. Стол поэта, гости и пища
Да будем же не там, где стол нас разделяет,
Где тень легла меж братом и сестрой.
Но там, где наш Учитель восседает,
Склонясь над таинством Вечери той.
Он мне протягивает плод смиренно,
А я несу его Музе своей.
Она же делит плод, при свете озарённый,
Со всеми, кто пришёл сюда вкусить.
И вспомнится та женщина у древа,
Чей шаг разорвал немую гладь.
Запретный плод, что стал ценою гнева,
Теперь мы можем в благости принять.
Не для раздора стол сей, не для спора
Чтоб взяться за руки, склонить чела,
Прильнуть к груди возлюбленного взора,
Что растворяет в милости хвала.
О, древесина, данная судьбою,
Искуплена ты Господа рукой.
Несёшь ты не проклятье, а покой,
Иную чашу и стезю иную.
И после пира, в тишине земной,
Ты в прах вернёшься, семенем уйдя,
Чтоб вновь восстать зелёною листвою,
И сок таить для жаждущих, скорбя.
Стол вечный для изгнанников накрыт,
Не хлебом единым Вечностью самой.
И плод на нём, что каждый сам вкусит,
Висит, как сердце, над земной юдолью.
Здесь древо в стол, стол снова в древо,
Замкнут круг, и нету в нём конца.
И Муза наливает вновь и вновь
Из чаши слова светлое вино.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *