Estoy de ti florecido
como los tiestos de rosas,
estoy de ti floreciendo
de tus cosas…
Menudo limo de amores
abona mis noches tuyas
y me florecen de sueños
como los cielos de luna…
Como tú mido los pasos
y la distancia es más corta,
hablo en tu idioma de amor
y me comprenden las rosas…
Es que ya estoy florecido.
Es que ya estoy floreciendo
de tus cosas.
<< Next >>
La traducción al ruso :
Педро Мир. Я расцветаю от тебя, как горшечные розы...
Я расцветаю от тебя, как горшечные розы,
Чьи лепестки прямо тянутся к стеклу.
От вещей твоих простой и нежной прозы
Я дышу так сладко и светло.
Какое полотно!
Его плетёт любовь-художник
Из теней и утренних лучей.
Удобряет ночи наши, сокрушая ложь,
В сладком соке наших встреч.
И эти ночи, растут из сновидений,
Как небо лунное из темноты-воды.
В них растворены все наши отраженья,
И эти немыслимой чистоты сады.
Я, как и ты, шаги свои сверяю
Не с дорогой с биением в груди.
И пространство, что нас разделять стало,
Словно шёлк, сжимается в пути.
Я учу язык, где «ты» его основа,
Грамматика в прикосновении рук.
И цветам, что в вазе одиноко,
Стал понятен этот новый, странный звук.
Потому что я уже расцветаю,
Это факт, а не мечта моя.
Потому что я уже расцветаю,
От просторов мысли, что вместил в себя.
Traducido al ruso por: Natalia Perelyaeva
Compartir en:
mir-es.com
Enviar
Para poder introducir tu opinión, debes rellenar obligatoriamente los campos señalados como *